Création d'un contrat freelance pour notre société
Dans le cadre de son développement, notre société
de nationalité suisse, cherche à travailler avec des travailleurs freelances disposant d'un
statut d'auto entrepreneur (ou autre structure juridique) en France et pour
d'autres pays: Cambodge, Vietnam, Suisse, Belgique, Québec. (Liste non
exhaustive).
Nous souhaitons la création d'un contrat entre notre société
et chaque freelance, avec une forme généraliste permettant l’adaptation à la
législation fiscale du freelance quelque soit le lieu de résidence fiscale du
freelance.
Le contrat doit pouvoir gérer 4 types d’intervenants
regroupés en 2 catégories:
• Les
prestataires en langues
o Des
correcteurs (voir process ci-dessous)
o Des
traducteurs (qui procèdent du même principe que les correcteurs)
• Des
prestataires informatiques : ils sont destinés à réaliser un travail de
prestations informatiques. Leur mission est développer une plateforme qui
permettra aux prestataires de langue, la réception de leur mission. Ils se subdivisent en 2 catégories :
o Le
consultant maitrise d’ouvrage : voir détail de ce type de poste sur ce lien
cadres.apec.fr/Emploi/Marche-Emploi/Fiches-Apec/Fiches-metiers/Metiers-Par-Categories/Informatique/consultant-maitrise-d-ouvrage
o Le
consultant maitrise d’œuvre : voir détail de ce type de poste sur ce lien
cadres.apec.fr/Emploi/Marche-Emploi/Fiches-Apec/Fiches-metiers/Metiers-Par-Categories/Informatique/chef-de-projet-maitrise-d-oeuvre-informatique
Le process régissant une correction/ traduction est le
suivant :
• Un client
a négocié un contrat avec notre société
déterminant pour chaque jour :
o le volume
global de correction/traduction négocié (nombre de caractères espaces inclus),
o l’heure
de livraison maximum des documents pour correction/traduction,
o l’heure
de rendu de correction/ traduction par la société
• Le
client, pour que la société lui livre la correction/ traduction de son volume
quotidien, envoie les documents à la société.
• La
société dispatche les travaux à corriger/traduire par l’intermédiaire de sa
plateforme internet.
• Le
freelance reçoit un lien lui permettant d’accéder et de travailler sur cette
mission de correction/ traduction.
• A partir
du moment, où il accepte la mission, le freelance accepte de plein droit la
mission et doit se soumettre aux spécifications de celles-ci.
Notre société est spécialisée dans le copy editing et la
traduction: à ce titre, nous souhaitons que chaque freelance, quelque soit sa
profession soit désigné comme "le freelance" en laissant une case à
remplir pour préciser le type de mission de celui-ci (traducteur/traductrice ou
correcteur/correctrice) ou « prestataire informatique »
Voici quelques points qu’il faut intégrer au contrat :
• Le
freelance travaille à distance et non chez le client ni dans la société
• Nous ne
fournissons aucun matériel ni logiciel au freelance pour l’exécution de sa
mission.
• PRESTATIONS
: le freelance sera rémunéré sur la base de X (tarif horaire) pour une mission
de correction au niveau de l’orthographe, grammaire et ponctuation (pour les
correcteurs) / traduction (pour les traducteurs)/ prestataires informatiques
• OBLIGATIONS
DU FREE LANCE
o Obligation
de travail de qualité (obligation de moyens): si le travail fourni n’est pas
conforme aux attentes, le correcteur/traducteur/prestataire informatique ne
fera plus partie des freelances de la société
o Obligation
de résultat : il doit rendre son travail dans un délai fixé.
o Le
freelance ne doit sous aucun moyen sous traiter ou faire appel à une
personne/entité extérieure à notre société
• modalités
de facturation et de paiement :
o le
contrat est facturé en fonction du temps imparti et déterminé par la société
pour chaque correction/traduction/ prestation informatique
o Durée –
résiliation : Le candidat sera notifié de la résiliation du présent contrat par
mail
• Le
paiement au correcteur/traducteur/prestataire informatique sera effectué le 10
de chaque mois suivant pour l’ensemble du travail de correction effectué
• Propriété
intellectuelle :
o interdiction
pour le freelance de diffuser, retranscrire, vendre…les textes qu’il recevrait
à corriger
o le
freelance n’a aucune cession de droits sur le résultat des prestations
• Assurances
: pas d’assurance pour le freelance
• Confidentialité
: aucune information relative à une correction/traduction/prestation
informatique liée à une mission, ou au fonctionnement d’une mission, ou au
fonctionnement de la société ne doit être publié par le freelance
• Loi
applicable - attribution de compétence : Suisse
• Concurrence
: le freelance ne peut pas recruter ni nos clients ni nos employés pour 2 ans
après la fin de son contrat
This service is a commercial detection missions.
the offers below are exclusively dedicated to freelance experts who are in a position to bill their services to contractors. These are not job offers.
If the mission is shown here is that it is in principle still valid
For your security we check that the mission is still valid before charging your credit card or cashing your check.
The contact details of the contractor are sold to a very limited number of experts (2 or 3).